Dublado X Legendado: perspectivas rivais no audiovisual
Desde fluência em outros idiomas até a melhora de atuações fracas, os diferentes motivos para o embate entre os que amam e odeiam a dublagem não é novidade no cinema
Desde fluência em outros idiomas até a melhora de atuações fracas, os diferentes motivos para o embate entre os que amam e odeiam a dublagem não é novidade no cinema
A brasilidade presente na tradução de trilhas sonoras do cinema como forma de representação e aproximação do público à própria cultura
A tecnologia evoluiu muito desde sua origem e pode impactar de forma positiva os tradutores profissionais
“Nonada!”. É assim que começa “Grande sertão: veredas“, a obra prima de Guimarães Rosa. Se a leitura desse romance já é um desafio aos falantes de português, o tradutor tem um trabalho hercúleo para verter a obra, repleta de neologismos e simbolismos, para outro idioma que tem estruturas linguísticas completamente diferentes. O que definiria, então, …