Jornalismo Júnior

logo da Jornalismo Júnior
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

Enclausurado: narrativa humana e shakespeariana

Novo romance do inglês Ian McEwan , Enclausurado (Companhia das Letras, 2016) opta por um narrador pouco ortodoxo — um feto, que conta a história ainda no ventre da mãe. Sem nome, nem gênero definido, ele vivencia o mundo através de programas de rádio e podcasts; especula sobre a realidade que o aguarda do lado de …

Enclausurado: narrativa humana e shakespeariana Leia mais »

Novo romance do inglês Ian McEwan , Enclausurado (Companhia das Letras, 2016) opta por um narrador pouco ortodoxo — um feto, que conta a história ainda no ventre da mãe. Sem nome, nem gênero definido, ele vivencia o mundo através de programas de rádio e podcasts; especula sobre a realidade que o aguarda do lado de fora, ora pessimista, ora otimista, e desenvolve um paladar afinado para os vinhos que sua mãe ingere (e que ele absorve por meio da placenta).

Ainda há o fio condutor principal da história: um complô no qual Trudy, a mãe, se une a Claude, seu amante, para matar John, o pai — irmão de Claude, que é herdeiro de uma mansão milionária. As referências a “Hamlet” permeiam o tom e o tema da obra (cujo título, inclusive, vem de uma fala do príncipe dinamarquês).

No entanto, “Enclausurado” é bem menos obscuro e mais esperançoso em relação à existência humana (“O mundo me acolherá, porque não pode resistir a mim”, nosso narrador matuta, restituído, após tentar o suicídio se enroscando no cordão umbilical.)

A narrativa do romance é consistente e muito bem construída. Os personagens são palpáveis e convincentes, e a trama, à medida que se desenvolve, prende o leitor até a última página — a tensão é crescente e ininterrupta, também à maneira de uma tragédia de Shakespeare. Mais do que isso, é um livro engraçado, e que dosa com competência o humor como sarcasmo, como alívio cômico, e mesmo como elemento dramático. Representa uma recuperação formidável após o medíocre “A balada de Adam Henry”, romance anterior do autor.

Outro ponto positivo da edição brasileira é a tradução primorosa, executada pelo diplomata e empresário (!) Jorio Dauster. Mesmo no português, os diálogos permanecem claros e naturais, e as frases emulam o estilo orgânico de McEwan — simples, porém potente.

Por Laura Castanho
laura.castanho.c@gmail.com

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Rolar para cima