Jornalismo Júnior

Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

24ª Bienal Internacional do Livro de São Paulo | Quinta-feira, dia 1

Na quinta-feira de Bienal, já encontramos os corredores mais cheios, e ninguém demora a descobrir o porquê: na capa do programa do dia, encontramos um dos rostos mais influentes do Brasil, em especial para os adolescentes  – a youtuber Kéfera. A primeira palestra que assisto não é a dela – que ocorre no Espaço BNDES, …

24ª Bienal Internacional do Livro de São Paulo | Quinta-feira, dia 1 Leia mais »

Na quinta-feira de Bienal, já encontramos os corredores mais cheios, e ninguém demora a descobrir o porquê: na capa do programa do dia, encontramos um dos rostos mais influentes do Brasil, em especial para os adolescentes  – a youtuber Kéfera. A primeira palestra que assisto não é a dela – que ocorre no Espaço BNDES, o maior do evento – mas os gritos da plateia podem ser escutados de qualquer ponto do Anhembi, tamanha euforia.

Mesa O que querem as crianças leitoras? no Salão de Ideias da Bienal. Imagem: Bárbara Reis

Em meio a uma prova concreta do poder dos youtubers, ocorre a palestra “O que querem as crianças leitoras?”, contando com três autoras de literatura infantil: Regina Drummond, Silvana Salerno, Anna Claudia Ramos e a professora universitária Juliana Loyola, na mediação. Sua conversa foca na prepotência do adulto – quem produz, compra e indica livros às crianças – em acreditar saber o que a criança quer, geralmente se baseando num ideal infantil que não existe. “Não podemos esquecer que criança tem tristeza, alegria… Precisamos parar de achar que nossa concepção das coisas é a da criança” diz Regina, lembrando que uma de suas histórias favoritas na infância era justamente uma notoriamente triste: A menina dos fósforos.

“Todo escritor tem que manter viva a criança dentro de nós” disse Silvana, quando questionada sobre o que é necessário para criar um livro bom para as crianças. Regina ecoou a fala: “tem um espaço dentro de mim que nunca envelheceu”, e seguiu dando destaque para como crescer numa família leitora, que tinha livros como pauta de conversa – seu caso – é importante para a inserção da leitura no dia a dia da criança. Elas também ressaltaram a importância de sua introversão como crianças para a criatividade “esse momento de quietude, de entrar pra dentro de você, é muito criativo”, pontuou Silvana.

Quando a dominância de livros escritos por adolescentes e, principalmente, youtubers nos lançamentos da Bienal foi trazida à tona, Regina propôs a seguinte visão “O que um youtuber escreve pode não transformar tanto, mas é uma porta de entrada. Só podemos perguntar o que quer uma criança leitora a partir do pressuposto que ela seja leitora”, finalizou.

Logo em seguida, aconteceu a mesa de bate-papo “Quem é o tradutor?”, no espaço de palestras do Sesc. Contando com três tradutores de tempos e áreas de experiência diversos – Érico Assis, Mamede Jarouche e Sérgio Molina – e mediação de Daniel Gil Lopes, apresentador e editor do site Pipoca e Nanquim; a mesa cobriu três eixos principais da profissão: os desafios e método da tradução, a trajetória pessoal de cada um deles no campo e as questões de pagamento e direitos autorais no campo.

Bate-papo sobre tradução no espaço Sesc. Imagem: Bárbara Reis

Érico é o tradutor mais recente da mesa, com nove anos de experiência, e teve como formação original o jornalismo. Sua porta de entrada no universo da tradução foi seu interesse em quadrinhos, que lhe rendeu um convite de consultoria para uma editora. A curiosidadepela prática veio antes: “a vontade de traduzir começou quando peguei um gibi do Spiderman e tentei entender o que estava escrito ali, porque eu descobri que os gibis aqui no Brasil saiam com quatro ou cinco anos de atraso. Percebi que se lesse em inglês, saberia o futuro.”

Sérgio, que passou anos traduzindo em conjunto com sua esposa, Rubia Prates Goldoni, disse de partida que “o melhor jeito de traduzir é em dupla, apesar de ser o pior pro bolso”. O tradutor tem uma extensa trajetória pelo campo e tem nele sua principal atividade profissional – ele já traduziu mais de 90 títulos – e criticou fortemente a forma com que a maior parte dos contratos de tradução são firmados no Brasil. Aqui, as opções de vender a tradução por lauda – sendo esta uma unidade de medida que representa cerca de 2000 palavras, a qual é atribuído um valor – e escolher ter parte dos direitos autorais e, portanto, receber de acordo com as vendas, são apresentadas como mutuamente excludentes, quando o correto – praticado em outros países – seria recompensar o tradutor de ambas maneiras.

Mamede, cuja principal ocupação é sua carreira docente na Universidade de São Paulo, entrou nesta mesma questão: experiente em traduções do árabe, ele lamentou o fato de contratos firmados com base em lauda envolverem a cessão de direitos à editora, que pode optar ou não por republicar determinados trabalhos – decisão ainda mais delicada quando se trata de títulos não requisitados pelo mercado editoral, demasiadamente centrado, assim como toda a indústria cultural, em produções de língua inglesa. “Ao vender a lauda, corremos o risco de ver nosso livro nunca mais reeditado” disse “mas a literatura árabe não é comercial, então acaba valendo mais a pena”. Como resolução para o conflito dos direitos autorais, eles citaram o exemplo de alguns autores que exigem nos contratos que parte de seus direitos sejam cedidos aos tradutores.

Todos ressaltaram a importância da vivência da língua da qual se traduz (saída) e, principalmente, para a qual se está traduzindo (chegada). Quando traduzem do português para alguma língua estrangeira, todos reportaram já terem pedido para nativos do idioma revisarem; e citaram como dificuldade – principalmente no árabe – de ter noção do efeito estético das palavras traduzidas.

Por Bárbara Reis
barbara.rrreis@gmail.com

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Rolar para cima